Sigue creciendo el número de libros traducidos a otras lenguas por editoriales extranjeras que adquieren los derechos para publicar títulos de KALANDRAKA y FAKTORÍA K en sus respectivos países. Es una vía más para exportar Literatura Infantil y Juvenil, una manera interesante de dar a conocer a nivel internacional la obra de autores e ilustradores, de consolidar la proyección de los Libros para Soñar en el mercado foráneo y materializar el intenso trabajo que se realiza en las principales ferias sectoriales del mundo: Bolonia, Frankfurt, Liber, Guadalajara, Tokio, Beijing... En esta ocasión, “¿A qué sabe la luna?” del polaco Michael Grejniec, “Un gran sueño” del mexicano Felipe Ugalde (II Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado) y “Un bicho extraño”, de los gallegos Mon Daporta y Óscar Villán, llegan a las librerías de Corea y se hacen un hueco en el continente asiático.

-----------------------------------

Segue crecendo o número de libros traducidos a outras linguas por editoriais estranxeiras que adquiren os derechos para publicar títulos de KALANDRAKA e FAKTORÍA K  nos seus respectivos países. É unha vía máis para exportar Literatura Infantil e Xuvenil, unha maneira interesante de dar a coñecer a nivel internacional a obra de autores e ilustradores, de consolidar a proxección dos Libros para Soñar no mercado foráneo e materializar o intenso traballo que se realiza nas principais feiras sectoriais do mundo: Boloña, Frankfurt, Liber, Guadalajara, Tokio, Beijing... Nesta ocasión, “A que sabe a lúa?” do polaco Michael Grejniec, “Un gran soño” do mexicano Felipe Ugalde (II Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado) e “Un becho estraño”, dos galegos Mon Daporta e Óscar Villán, chegan ás librarías de Corea e sitúanse no continente asiático.

 

* Otros artículos relacionados: | Outros artigos relacionados:

"...PUBLICADOS EN ASIA, AMÉRICA, EUROPA"

"AMELIA EN FRANCÉS"

"RAINBOW WARRIOR EN COREANO"

"AMELIA EN COREANO, BOCAS EN ALEMÁN"

* Consultar sección de INTERNACIONALIZACIÓN.