Hoy comienza el Año del Dragón que, según el Calendario Chino, se prolongará hasta el 9 de febrero de 2013. El dragón es un animal mitológico muy apreciado en la cultura oriental, que le atribuye ser portador de buena suerte, felicidad, éxito y vitalidad. Guardián de los tesoros y la sabiduría, el dragón protagoniza este nuevo Festival de Primavera, una de las celebraciones más importantes para 1.300 millones de personas en todo el mundo.

Tendiendo puentes con otras civilizaciones a través de los libros y la literatura, FAKTORÍA K se suma a los festejos recordando dos de los títulos de su catálogo: en una edición bilingüe chino mandarín-español, “El nacimiento del dragón”, de Wang Fei, Marie Sellier y Catherine Louis, traducido por Pedro A. Almeida, habla del origen de este ser mítico que simboliza la paz; “Claro de luna”, de Qinyun Huan y Peilong Liang, traducido por Mónica Ching, recopila poemas bucólicos a través de la voz de la infancia, ilustrados con la técnica de la tinta derramada y transcritos fonéticamente, para facilitar su lectura en la lengua original al público occidental.

-----------------------------------

Hoxe comeza o Ano do Dragón que, segundo o Calendario Chinés, prolóngase ata o 9 de febreiro de 2013. O dragón é un animal mitolóxico moi apreciado na cultura oriental, que lle atribúe ser portador de boa sorte, felicidade, éxito e vitalidade. Gardián dos tesouros e da sabedoría, o dragón protagoniza este novo Festival de Primavera, unha das celebracións máis importantes para arredor de 1.300 millóns de persoas en todo o mundo.

Tendendo pontes con outras civilizacións a través dos libros e da literatura, FAKTORÍA K súmase aos festexos lembrando dous dos títulos dó seu catálogo: nunha edición bilingüe chinés mandarín-español, “O nacemento do dragón”, de Wang Fei, Marie Sellier e Catherine Louis, traducido por Fernando Moreiras, fala da orixe deste ser mítico que simboliza a paz; “Claro de luna”, de Qinyun Huan e Peilong Liang, traducido por Mónica Ching, recompila poemas bucólicos a través da voz da infancia, ilustrados coa técnica da tinta derramada e transcritos foneticamente, para facilitarlle ao público occidental a lectura na lingua orixinal.

“Hace mucho, mucho tiempo, cuando los dragones aún no existían, los hombres, las mujeres y los niños de China cazaban, pescaban y vivían en tribus bajo la protección de sus espíritus bienhechores...”.

Mientras en Europa el dragón es un animal misterioso y de reminiscencias diabólicas, en Asia es sinónimo de paz. Esta obra bilingüe castellano-chino mandarín, que conjuga literatura, caligrafía e ilustración, cuenta el origen de esta criatura mítica, creada en tiempo inmemorial por los niños y niñas de las diversas tribus chinas. Los adultos, que veneraban los animales sagrados, también hacían la guerra en su nombre...

...Hasta que los niños decidieron crear un animal que los apartase de esa espiral bélica: con el cuerpo de la serpiente silenciosa y astuta admirada por los habitantes de la meseta, con la cabeza del caballo veloz como el viento que protegía a los jinetes, con las escamas del pez resplandeciente honrado por los pescadores, con los cuernos del búfalo fuerte y trabajador al que ensalzaban los campesinos de los arrozales, y con las patas del pájaro libre y cazador loado por los montañeses, surgió un ser híbrido con el que cada Año Nuevo chino se festeja la paz y la alegría.

El libro se completa con un mural desplegable en el que se explica la técnica de los ideogramas y la escritura china; en el asesoramiento colaboró la profesora Claudia Berger, responsable de enseñanza de chino moderno en la Universidad de Ginebra. Además, en la elaboración de este volumen se utilizó papel obtenido de bosques gestionados de manera responsable, certificados de acuerdo con las normas del Forest Stewardshil Council.

Wang Fei creció en China y aprendió los secretos de la caligrafía. Según su filosofía vital, “el presente viene del pasado y del porvenir”, por eso se dedica a buscar “el camino entre los dos”. La periodista francesa Marie Sellier se especializó en Arte, temática sobre la que ha publicado numerosos libros. La ilustradora Catherine Louis vive en Suiza, pero es una gran admiradora del paisaje y la cultura china.

“Vamos a ver la barca del dragón” es una de las 43 narraciones, canciones e historias cortas en forma de verso, escritas en chino, traducidas a español y transcritas para facilitar su lectura en la lengua original. Composiciones de difícil traducción por la presencia de onomatopeyas, regionalismos y vocablos infantiles...

Textos e ilustraciones bucólicas -a medio camino entre la realidad y la imaginación- que transmiten la esencia del campo en el sur de China, con los niños y niñas transformando su relación con la naturaleza en un juego cotidiano y espontáneo. Los versos de Qingyun Huang atesoran el aroma de la flor de loto, el eco del canto de los gorriones y el alegre bullicio de los caminos.

Destaca en el libro el hábil manejo de la técnica de la “tinta derramada”, creada por Peilong Liang para actualizar el estilo del dibujo tradicional chino. Gracias a su dominio de la tinta, el pincel y el papel de arroz, el pintor va dejando caer gotas de tinta que dan forma a sus cuadros. El resultado es un dibujo abstracto, a base de manchas y líneas imperfectas que dan vida a sus personajes: niños con caras oblicuas, vestuarios difusos...

Por la variedad de animales representados, vacas, búfalos, gallos y gansos surgen de manchones accidentados y velos de tinta apenas perceptibles. Las vetas de tinta forman las nubes, rocas y mariposas que vuelan escapando de los protagonistas infantiles.

La traductora, Mónica Ching, estudió Ciencias de la Comunicación en la Ciudad de México y se especializó en Asia y África. Por sus raíces chinas se interesó en la lengua y la literatura clásica de ese país. Con el apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes del gobierno mexicano, tradujo diversas obras, cuentos de autores contemporáneos y literatura infantil. Actualmente reside en Macao, donde dirige la agencia literaria Literación.

Qingyun Huang (Guangzhou, sur de China, 1920), conocida popularmente como ‘Hermana nube’ o ‘Tía nube’, se graduó en 1939 en la Universidad Nacional de Zhongshan y en 1948 obtuvo la maestría en Bellas Artes en la Universidad de Columbia (EEUU). Su nombre, que significa ‘celebración de la luna’, marcó tal vez su vocación de autora especializada en poesía para niños. Comenzó su trayectoria en la revista de Hong Kong ‘Los nuevos niños’ y, durante toda su vida, trabajó como editora, profesora, traductora y escritora de cuentos infantiles. Su trabajo fue reconocido en el interior de China, Hong Kong, Macao y otros países del Sureste de Asia. Ha creado más de 60 colecciones de libros; entre sus obras destacan “La más extraña de las estrellas”, “Joven luna”, “La edad de oro de la infancia”, “El despertar de las flores” y “El perro inteligente y el gato de las cien transformaciones”.

Peilong Liang (Guangzhou, sur de China, 1944) es -como la mayoría de los pintores de su generación- experto en la técnica del dibujo con tinta china, arte que ha aplicado al género infantil. Entre sus principales obras figuran “El sueño de los niños”. Sus trabajos se expusieron en Italia, Tailandia, República Checa, Japón, Estados Unidos, Australia, Canadá, Singapur, Corea, Taiwán y Hong Kong. Actualmente pertenece al Comité de la Asociación de Artistas de China y es presidente de la Asociación de Artistas de Guangdong. Trabaja como editor y corrector de arte en diversas editoriales y revistas.

-----------------------------

“Antano, hai xa moito tempo, nos días en que non existían os dragóns, os homes, as mulleres e os nenos da China cazaban, pescaban e vivían en tribos baixo a protección de espíritos benévolos...”.

Mentres en Europa o dragón é un animal misterioso e de reminiscencias diabólicas, en Asia é sinónimo de paz. Esta obra bilingüe galego-chinés mandarín, que conxuga literatura, caligrafía e ilustración, conta a orixe desta criatura mítica, creada en tempo inmemorial polos nenos e nenas das diversas tribos chinesas. Os adultos, que veneraban os animais sagrados, tamén facían a guerra no seu nome.

...Ata que os nenos decidiron crear un animal que os arredara desa espiral bélica: co corpo da serpe silandeira e astuta admirada polos habitantes da meseta, coa cabeza do cabalo veloz coma o vento que protexía os xinetes, coas escamas do peixe escintilante honrado polos pescadores da beiramar, cos cornos do búfalo forte e traballador ao que enxalzaban os campesiños dos arrozais, e coas patas do paxaro libre e cazador louvado polos montañeses, xurdiu un ser híbrido co que cada Aninovo chinés se festexa a paz e a ledicia.

O libro complétase cun mural despregable no que se explica a técnica dos ideogramas e da escritura chinesa; no asesoramento colaborou a profesora Claudia Berger, responsable de ensino de chinés moderno na Universidade de Xenebra. Ademais, na elaboración deste volume utilizouse papel obtido de bosques xestionados de maneira responsable, certificados de acordo coas normas do Forest Stewardshil Council.

Wang Fei criouse na China e aprendeu os segredos da caligrafía. Segundo a súa filosofía vital, “o pre-sente vén do pasado e o porvir”, por iso se adica a buscar “o camiño entre os dous”. A xornalista fran-cesa Marie Sellier especializouse en Arte, temática sobre a que publicou numerosos libros. A ilustradora Catherine Louis vive en Suiza, pero é unha grande admiradora da paisaxe e da cultura chinesa.

“Vamos a ver la barca del dragón” é unha das 43 narracións, cancións e historias curtas en forma de verso, escritas en chinés, traducidas a español e transcritas para facilitar a súa lectura na lingua orixinal. Composicións de difícil tradución pola presenza de onomatopeas, rexionalismos e vocablos infantís.

Textos e ilustracións bucólicas -a medio camiño entre a realidade e a imaxinación- que transmiten a esencia do campo no sur da China, cos nenos e coas nenas transformando a súa relación coa natureza nun xogo cotiá e espontáneo. Os versos de Qingyun Huang atesouran o aroma da flor de loto, o eco do canto dos gorrións e o ledo balbordo dos camiños.

Destaca no libro o hábil manexo da técnica da “tinta derramada”, creada por Peilong Liang para actualizar o estilo do debuxo tradicional chinés. Grazas ao seu dominio da tinta, o pincel e o papel de arroz, o pintor vai deixando caer gotas de tinta que lle dan forma aos seus cadros. O resultado é un debuxo abstracto, a base de manchas e liñas imperfectas que lle dan vida aos personaxes: nenos con caras oblicuas, vestiarios difusos...

Pola variedade de animais representados, vacas, búfalos, galos e gansos xorden de manchóns accidentados e veos de tinta apenas perceptibles. As vetas de tinta forman as nubes, rochas e bolboretas que voan escapando dos protagonistas infantís.

A tradutora, Mónica Ching, estudou Ciencias da Comunicación na Cidade de México e especializouse en Asia e África. Polas súas raíces chinesas interesouse na lingua e na literatura clásica dese país. Co apoio do Fondo Nacional para a Cultura e as Artes do goberno mexicano, traduciu diversas obras, contos de autores contemporáneos e literatura infantil. Actualmente reside en Macao, onde dirixe a axencia literaria Literación

Qingyun Huang (Guangzhou, sur de China, 1920), coñecida popularmente como ‘Irmá nube’ ou ‘Tía nube’, graduouse en 1939 na Universidade Nacional de Zhongshan e en 1948 obtivo a mestría en Belas Artes na Universidade de Columbia (EEUU). O seu nome, que significa ‘celebración da lúa, marcou tal vez a súa vocación de autora especializada en poesía para nenos. Comezou a súa traxectoria na revista de Hong Kong ‘Os nove nenos’ e, durante toda a súa vida, traballou como editora, profesora, tradutora e escritora de contos infantís. O seu traballo foi recoñecido no interior de China, Hong Kong, Macao e outros países do Surleste de Asia. Creou máis de 60 coleccións de libros; entre as súas obras destacan “A máis estrana das estrelas”, “Xove lúa”, “A idade de ouro da infancia”, “O espertar das flores” e “O can intelixente e o gato das cen transformacións”.

Peilong Liang (Guangzhou, sur de China, 1944) é -como a meirande parte dos pintores da súa xeración- experto na técnica do debuxo con tinta chinesa, arte que aplicou ao xénero infantil. Entre as súas principais obras figuran “O soño dos nenos”. Os seus traballos expuxéronse en Italia, Tailandia, República Checa, Xapón, Estados Unidos, Australia, Canadá, Singapur, Corea, Taiwán e Hong Kong. Actualmente pertence ao Comité da Asociación de Artistas de China e preside a Asociación de Artistas de Guangdong. Traballa como editor e corrector de arte en diversas editoriais e revistas.