DÍA DA TRADUCIÓN | Día de la Traducción
No Día Internacional da Tradución, KALANDRAKA e FAKTORÍA K homenaxean o labor dos profesionais que fan posible a lectura, na nosa lingua, de obras senlleiras do panorama literario internacional: dende clásicos da literatura infantil como “O porquiño”, de Arnold Lobel, ata novelas como “O neno do pixama a raias”, de John Boyne, que vén sendo un dos libros máis vendidos, con seis edicións no mercado.
------------------------------------------------
En el Día Internacional de la Traducción, KALANDRAKA y FAKTORÍA K dedican este reconocimiento a los profesionales que hacen posible la lectura en nuestro idioma de obras destacadas del panorama literario internacional.
Non están na sombra. En KALANDRAKA e FAKTORÍA K os seus nomes ocupan un espazo relevante na ficha técnica de cada obra. Son os tradutores e tradutoras de títulos recuperados dos grandes autores: Leo Lionni, Ursula Wölfel, Gianni Rodari, Maurice Sendak, Jan Lööf, Anthony Browne, Janosch, Eric Carle, Quentin Blake, Michael Grejniec, e outros emerxentes, como Christian Voltz.
A colección de narrativa en galego de FAKTORÍA K conta con títulos vai incorporar dous novos títulos no mes de novembro: “Pan con xamón”, de Charles Bukowski, con tradución de Eva Almazán, e a terceira e última entrega da triloxía ‘A materia escura’, de Philip Pullman, titulada “O anteollo de ámbar” e traducida por Fernando Moreiras, quen tamén traduciu as entregas precedentes, “A aurora boreal” e “O coitelo sutil”.
Outros títulos destacados son “Lolita”, de Nabokov, traducido por Xesús Fraga que, por este traballo, recibiu en 2008 o Premio Lois Tobío á mellor tradución en galego, concedido pola Asociación Galega de Editores. Outros dous tradutores veñen mantendo unha estreita relación con FAKTORÍA K: Ramón Nicolás ocupouse das traducións das novelas “Sete casas en Francia” e “Obabakoak”, ambas do autor Bernardo Atxaga, e de “Budapest”, de Chico Buarque; Eva Almazán fixo as traducións de “A conxura dos necios” e “O corazón do negror”, de J.K. Toole e J. Conrad, respectivamente.
Ademais, o catálogo de novelas inclúe “O señor Ibrahim e as flores do Corán”, de Schmitt, e “Cuspirei sobre as vosas tumbas”, de Boris Vian, traducidos por Emma Lázare e por David Gippini.
Por outra banda, cómpre destacar a tradución ao castelán de autores galegos: “La frontera infinita”, de Celso Emilio Ferreiro, e “Males de cabeza”, de Fran Alonso, quen fixo a tradución en colaboración de Xosé Luis Alonso Villaverde. A estes títulos seguiranlles en novembro “Los nombre del traidor”, de Xurxo Sierra e “En las ciudades”, de Cid Cabido.
-----------------------------------
No están en la sombra. En KALANDRAKA y FAKTORÍA K sus nombres ocupan un espacio relevante en la ficha técnica de cada obra. Son los traductores y tradutoras de títulos recuperados dos grandes autores: Leo Lionni, Ursula Wölfel, Gianni Rodari, Jan Lööf, Quentin Blake, Michael Grejniec, y otros emergentes, como Christian Voltz.
La colección de narrativa en castellano de FAKTORÍA K cuenta con “La frontera infinita”, de Celso Emilio Ferreiro, y “Males de cabeza”, de Fran Alonso, quien hizo la tradución en colaboración de Xosé Luis Alonso Villaverde. A estos títulos les seguirán en noviembre “Los nombre del traidor”, de Xurxo Sierra, y “En las ciudades”, de Cid Cabido.
Destaca especialmente la traducción en gallego, que en noviembre se va a reforzar con “Pan con xamón”, de Charles Bukowski, traducido por Eva Almazán, y la tercera y última entrega de la trilogía ‘A materia escura’, de Philip Pullman, titulada “O anteollo de ámbar” y traducida por Fernando Moreiras, quien también tradujo las entregas precedentes, “A aurora boreal” y “O coitelo sutil”.
Otros títulos destacados son “Lolita”, de Nabokov, traducido por Xesús Fraga quien, por este trabajo, recibió en 2008 el Premio Lois Tobío a la mejor traducción en gallego, concedido por la Asociación Galega de Editores. Otros dos traductores vienen manteniendo una estrecha relación con FAKTORÍA K: Ramón Nicolás se ocupó de las novelas “Sete casas en Francia” y “Obabakoak”, ambas de Bernardo Atxaga, y de “Budapest”, de Chico Buarque; a Eva Almazán le corresponden “A conxura dos necios” y “O corazón do negror”, de J.K. Toole y J. Conrad, respectivamente.
El catálogo de novelas incluye “O señor Ibrahim e as flores do Corán”, de Schmitt, y “Cuspirei sobre as vosas tumbas”, de Boris Vian, traducidos por Emma Lázare y David Gippini.