"Lolita", de FAKTORÍA K, Premio Lois Tobío á mellor tradución, por Xesús Fraga "O neno do pixama a raias", de FAKTORÍA K

No Día Internacional da Tradución, KALANDRAKA e FAKTORÍA K homenaxean o labor dos profesionais que fan posible a lectura, na nosa lingua, de obras senlleiras do panorama literario internacional: dende clásicos da literatura infantil como “O porquiño”, de Arnold Lobel, ata novelas como “O neno do pixama a raias”, de John Boyne, que vén sendo un dos libros máis vendidos, con seis edicións no mercado.

------------------------------------------------

En el Día Internacional de la Traducción, KALANDRAKA y FAKTORÍA K dedican este reconocimiento a los profesionales que hacen posible la lectura en nuestro idioma de obras destacadas del panorama literario internacional.

Non están na sombra. En KALANDRAKA e FAKTORÍA K os seus nomes ocupan un espazo relevante na ficha técnica de cada obra. Son os tradutores e tradutoras de títulos recuperados dos grandes autores: Leo Lionni, Ursula Wölfel, Gianni Rodari, Maurice Sendak, Jan Lööf, Anthony Browne, Janosch, Eric Carle, Quentin Blake, Michael Grejniec, e outros emerxentes, como Christian Voltz.

Títulos da colección de narrativa de FAKTORÍA K, e da triloxía 'A materia escura'

A colección de narrativa en galego de FAKTORÍA K conta con títulos vai incorporar dous novos títulos no mes de novembro: “Pan con xamón”, de Charles Bukowski, con tradución de Eva Almazán, e a terceira e última entrega da triloxía ‘A materia escura’, de Philip Pullman, titulada “O anteollo de ámbar” e traducida por Fernando Moreiras, quen tamén traduciu as entregas precedentes, “A aurora boreal” e “O coitelo sutil”.

Ramón Nicolás traduciu a obra de Atxaga e Buarque

Outros títulos destacados son “Lolita”, de Nabokov, traducido por Xesús Fraga que, por este traballo, recibiu en 2008 o Premio Lois Tobío á mellor tradución en galego, concedido pola Asociación Galega de Editores. Outros dous tradutores veñen mantendo unha estreita relación con FAKTORÍA K: Ramón Nicolás ocupouse das traducións das novelas “Sete casas en Francia” e “Obabakoak”, ambas do autor Bernardo Atxaga, e de “Budapest”, de Chico Buarque; Eva Almazán fixo as traducións de “A conxura dos necios” e “O corazón do negror”, de J.K. Toole e J. Conrad, respectivamente.

Eva Almazán, tradutora de "O corazón do negror" e "A conxura dos necios"

Ademais, o catálogo de novelas inclúe “O señor Ibrahim e as flores do Corán”, de Schmitt, e “Cuspirei sobre as vosas tumbas”, de Boris Vian, traducidos por Emma Lázare e por David Gippini.

Por outra banda, cómpre destacar a tradución ao castelán de autores galegos: “La frontera infinita”, de Celso Emilio Ferreiro, e “Males de cabeza”, de Fran Alonso, quen fixo a tradución en colaboración de Xosé Luis Alonso Villaverde. A estes títulos seguiranlles en novembro “Los nombre del traidor”, de Xurxo Sierra e “En las ciudades”, de Cid Cabido.

-----------------------------------

La colección de narrativa en castellano

No están en la sombra. En KALANDRAKA y FAKTORÍA K sus nombres ocupan un espacio relevante en la ficha técnica de cada obra. Son los traductores y tradutoras de títulos recuperados dos grandes autores: Leo Lionni, Ursula Wölfel, Gianni Rodari, Jan Lööf, Quentin Blake, Michael Grejniec, y otros emergentes, como Christian Voltz.

La colección de narrativa en castellano de FAKTORÍA K cuenta con “La frontera infinita”, de Celso Emilio Ferreiro, y “Males de cabeza”, de Fran Alonso, quien hizo la tradución en colaboración de Xosé Luis Alonso Villaverde. A estos títulos les seguirán en noviembre “Los nombre del traidor”, de Xurxo Sierra, y “En las ciudades”, de Cid Cabido.

Destaca especialmente la traducción en gallego, que en noviembre se va a reforzar con “Pan con xamón”, de Charles Bukowski, traducido por Eva Almazán, y la tercera y última entrega de la trilogía ‘A materia escura’, de Philip Pullman, titulada “O anteollo de ámbar” y traducida por Fernando Moreiras, quien también tradujo las entregas precedentes, “A aurora boreal” y “O coitelo sutil”.

 "Las aventuras de la manzana roja", de Jan Lööf, editado por KALANDRAKA, con traducción de Pedro A. Almeida

Otros títulos destacados son “Lolita”, de Nabokov, traducido por Xesús Fraga quien, por este trabajo, recibió en 2008 el Premio Lois Tobío a la mejor traducción en gallego, concedido por la Asociación Galega de Editores. Otros dos traductores vienen manteniendo una estrecha relación con FAKTORÍA K: Ramón Nicolás se ocupó de las novelas “Sete casas en Francia” y “Obabakoak”, ambas de Bernardo Atxaga, y de “Budapest”, de Chico Buarque; a Eva Almazán le corresponden “A conxura dos necios” y “O corazón do negror”, de J.K. Toole y J. Conrad, respectivamente.

El catálogo de novelas incluye “O señor Ibrahim e as flores do Corán”, de Schmitt, y “Cuspirei sobre as vosas tumbas”, de Boris Vian, traducidos por Emma Lázare y David Gippini.

"Historias de ratones", clásico de Lobel editado por KALANDRAKA con traducción de Xosé Manuel González